羹藿

作者 :刘基    时间 : 2013-12-23    整理 : 古诗文网
羹藿,郁离子原文及翻译译文

【原文】
郑子叔逃寇于野,野人羹藿以食之,甘。归而思焉。采而茹之,弗甘矣。郁离子曰:“是岂藿之味异乎?人情而已。故有富而弃其妻,贵而遗其族者,繇遇而殊之也。昔楚昭王出奔而亡其屦,使人求之以百金,曰:‘吾不忘其相从于患难之中也’。故论功而来及者皆不怨,非术也,诚之感也。” 

【注解】
①     羹藿(geng huo):用豆叶作的汤。
②     茹(ru):叫。
③     殊(shu):不同。
④     履(ju):古时用麻、葛等制成的单底鞋。

【译文】
郑子叔躲避贼寇逃到郊野,乡下农夫拿豆叶汤给他吃,他觉得味道非常甜美,回来后就想吃到豆叶汤,便采了豆叶做汤吃,却并不觉得味道甜美了。郁离子对此评论说:“这难道是豆叶的味道变了吗?不是的,这只不过是人的情况不同了而已。所以有人因宝贵则遗弃族人妻子,这是由于境遇不同使他变了。从前楚昭王出逃而丢失了鞋子,后来便派人用百两金子去寻找它。他说:‘我不能忘了它在患难中相随过我。’所以论功时,有论不到的也都不怨恨,不是有什么法术,而是被他的真诚所感动。”

【评语】
时过境迁。随着境遇的改变,人的思想感情往往会发生相应变化。所以官者抛其妻、贵者弃其友,这种现象可说是屡见不鲜。时光如水,可以冲刷一切往事,难道真情也要随之付诸东流吗?故做人必须要重情重义,成其事也。

本文标签:羹藿,郁离子
相关阅读

 本文标题: 羹藿
 本文链接: http://www.shuzhai.org/gushi/yulizi/15272.html