畏鬼

作者 :刘基    时间 : 2015-01-14    整理 : 古诗文网
畏鬼,郁离子原文及翻译译文

【原文】
荆人有畏鬼者,闻槁叶之落与蛇鼠之行,莫不以为鬼也。盗知之,于是宵窥其垣作鬼音,惴弗敢睨也。若是者四五,然后入其室,空其藏焉。或侜之曰:“鬼实取之也。”中心惑而阴然之。无何,其宅果有鬼,繇是物出于盗所,终以为鬼窃而与之,弗信其人盗也。郁离子曰:“昔者赵高之谮蒙将军也,因二世之畏而微动之。二世之心疑矣,乃遏其请以怒恬,又煽其愤以激帝。知李斯之有谏也,则揣其志而先宣之,反覆无不中。于是君臣之猜不可解,虽谓之曰‘高实为之’,弗信也。故曰‘谗不自来,因疑而来;间不自人,乘隙而入’。繇其明之先蔽也。” 

【注解】
①     坦(yuan):矮墙;也泛指墙。
②     侜(zhou):侜张,欺诳。
③     谮(zen):进谗言;说人的坏话。

【译文】
荆地有一个害怕鬼的人,听见枯叶落地和蛇鼠的动物,无不以为是鬼的。盗贼知道了他的这一弱点,于是夜晚窥探他的矮墙并发出鬼叫声,那人心里害怕,不敢斜视一眼。像这样惊吓连续了四五次,然后进入他的房屋,把他家的东西全都偷光了。有人诳骗他说:“这实际是鬼拿走的啊。”正中他内心的疑惑而暗自以为是这样。不久,他的住宅果然闹起鬼来,使丢失的财物又从盗贼的住所搬了回来,他始终认为是鬼偷走又还给他,不相信是那个人偷的。郁离子说:“从前赵高说蒙恬将军的坏话,就是因为抓住秦二世害怕蒙恬的心理而从中挑拨。二世心里怀疑了,赵高就阻止蒙恬的请求而使他发怒,赵高又煽动蒙恬气愤而激怒二世皇帝。赵高知道李斯有进誎,就揣摩着他进誎的目的而首先说出进誎的内容,反复几次没有不中的。于是君臣之间的猜疑不可解除,即使对他说‘这实际是赵高捣的鬼’,他也不会相信了。所以,‘谗言不会自来,都是因猜疑而来的;离间不能自入,都是趁空隙而入’。这是由于明知首先被蒙蔽了。”

【评语】
俗话说:世上本无事,庸人自扰之。”世上本无鬼,全是人捣鬼。如果整天疑神疑鬼,则鬼魅自生。疑心太重,不但庸人自扰,而且会留给做鬼之人以可乘之机,到时,怕真是有了鬼了,所以明智的人,就应该少听谗言,以免使自己疑心过重而受人蒙蔽

本文标签:畏鬼,郁离子
相关阅读

 本文标题: 畏鬼
 本文链接: http://www.shuzhai.org/gushi/yulizi/15265.html