世说新语·赏誉第八(27)

网址 : www.shuzhai.org 时间 : :2013-04-29 整理 : 古诗文网

(138)简文云:“刘尹茗柯有实理①。”

【注释】①茗柯:柯,宋人校记说一作“打”,又作“仃”。茗仃,是连绵词,即酩酊、懵懂。按:这句是说刘惔表面像是湖涂,而谈理却很充分。

【译文】简文帝说:“刘尹外表像是湖涂、谈论起来却有根充分的道理。”

(139)谢胡儿作著作郎,尝作《王堪传》①。不谙堪是何似人,咨谢公②。谢公答曰:“世胄亦被遇③。堪,烈之子,阮千里姨兄弟,潘安仁中外④,安仁诗所谓‘子亲伊姑,我父唯舅⑤。’是许允婿。”

【注释】①“谢胡儿”句:谢胡儿是谢朗,小名胡儿,谢安的侄儿(参看《言语》第71 则)。著作郎任职时要撰写一篇名臣传,所以谢朗虽不熟悉王堪,也要写。

②诸(ān):熟悉。何似:何如。

③世胄:王堪,字世胄,曾任车骑将军,后被害,追赠太尉。

④中外:中表,指中表兄弟。

⑤“子亲”两句:大意指你的母亲是我的姑母,我的父亲是你的舅舅。伊、唯,都是加强肯定的助词。按:谢安所以遍举姻亲,是因为晋代重视婚姻门第。

【译文】谢胡儿担任著作郎一职,曾经写过一篇《王堪传》。他不知道王堪是什么样的人,就去问谢安。谢安回答说:“世胄也曾得到过君主的重用。王堪是王烈的儿子,是阮千里的姨表兄弟,潘安仁的姑表兄弟,就是潘安仁诗里所说的‘子亲伊姑,我父唯舅’。他是许允的女婿。”

(140)谢太傅重邓仆射①,常言:“天地无知,使伯道无儿②。”

【注释】①邓仆射:邓攸,字伯道,渡江避难途中为了保全弟弟的儿子,抛弃了自己的儿子,以至绝了后代。后官至尚书左仆射。参看(德行》第28 则。

②无知:没有知觉。

【译文】太傅谢安很敬重左仆射邓伯道,曾说:“者天没长眼睛,竟使伯道绝后。”(141)谢公与王右军书曰:“敬和栖托好佳①。”

【注释】①敬和:王洽,字敬和,是王导的儿子中最知名的。曾任建武将军。多国内史,不久加中书令,和晋穆帝关系密切。栖托:安身;寄托。

【译文】谢安给右军将军王羲之的信中说:“敬和的寄托处很美妙。”

(142)吴四姓旧目云①:“张文,朱武,陆忠,顾厚。”

【注释】①吴四姓:吴郡有张、朱、陆、顾四姓,三国时,四姓人才兴旺。

【译文】从前评论吴郡四姓说:“张家出文人,朱家出武官,陆家忠诚,顾家敦厚。”

(143)谢公语王孝伯:“君家蓝田,举体无常人事。”①【注释】①王孝伯:王(书摘天下 www.shuzhai.org)恭,字孝伯。蓝田:指蓝田县侯王述(字怀祖)。王述最性急。年轻时性沉静,被认为痴呆。他和王孝伯同族。举体:全身。

【译文】谢安对王孝伯说:“你们家的蓝田,所做的事全都和普通人不同。”

(144)许掾尝诣简文,尔夜风恬月朗,乃共作曲室中语①。襟怀之咏,偏是许之所长,辞寄清婉,有逾平日②。简文虽契素,此遇尤相咨嗟,不觉造膝,共叉手语,达于将旦③。既而曰:“玄度才情,故未易多有许!”【注释】①许掾:许询,字玄度。参看《言语)第69 则注①。曲室:密室。

②辞寄:言辞、寄托。③契素:情意相投。造膝:两人膝相接,表示亲近。又手:交手;执手。【译文】许玄度曾经去谒见简文帝,那一夜风静月明,两人就一起到密室中清谈。抒发胸怀,这是许玄度最擅长的,他的言辞和寄情托意都清新婉约,超过了平时的谈论。简文帝虽然一向和他情趣相投,这次会面却更加赞赏他,言谈中两人不觉愈靠愈近,促膝相谈,执手共语,一直谈到天快亮了。事后简文帝说:“像玄度这样的才华,确实是不易多得啊!”


喜欢此文的还喜欢。。

本文标签:世说新语,赏誉第八,原文,翻译 来源栏目: http://www.shuzhai.org/gushi/xinyu/
相关阅读