梦溪笔谈·异事(异疾附)(2)

网址 : www.shuzhai.org 时间 : :2013-04-28 整理 : 古诗文网

夹镜之疑
【原文】
予于谯亳①得一古镜,以手循②之,当其中心,则摘然如灼龟③之声。人或曰,此夹镜④也。然夹不可铸,须两重合之。此镜甚薄,略无焊迹,恐非可合也。就使焊之,则其声当铣塞⑤;今扣之,其声泠然纤远⑥。既因抑按而响,刚铜⑦当破,柔铜不能如此澄莹洞彻。历访镜工,皆罔然不测。

【注释】
①谯亳:今安徽亳县。宋设亳州,习惯上亦习称谯郡。
②循:通“据”,抚摩。
③摘然:读作“擿(tì)然”,形容开裂的样子。灼龟:古人用龟甲占卜,在龟甲正面凿小坑,然后从背面用火灼烤,使在正面出现裂纹。
④夹镜:两层铜材合起来制作的铜镜。
⑤铣塞:二字之意未明。按上下文意,当是指滞涩混浊的声音。
⑥泠然纤远:清脆、纤细而传得远。
⑦刚铜:硬铜。实指青铜或黄铜,与下“柔铜(红铜)”相对。

【译文】
我在亳州得到一面古铜镜,用手抚摩它,当摸到镜子的中心时,它就会开裂似地发出像灼烤龟甲的声音。有人说这是一面两层的夹镜。可是两层铜材是不可能一次铸成的,必须把两层单铸再拼合起来才行。这面镜子很薄,看不出有焊接的痕迹,恐怕不是拼合起来的。即使就把它看成是两面焊接起来的,那么它的声音应是滞涩不通畅的;现在叩击它,它的声音却清脆悠长。同时既然在按压时它能发出声响,那么它若是硬铜的就会破裂,若是软铜的又不可能如此澄明透亮。多次访问制造铜镜的工人,大家都对这面镜子迷惘而猜不透。

冷光
【原文】
卢中甫家吴中①,尝未明而起,墙柱之下,有光熠然。就视之,似水而动;急以油纸扇挹之,其物在扇中滉漾,正如水银,而光艳烂然;以火烛之,则了无一物。又魏国大主②家亦尝见此物,李团练评③尝与予言,与中甫所见无少异,不知何异也。予昔年在海州,曾夜煮盐鸭卵,其间一卵烂然,通明如玉,荧荧然屋中尽明;置之器中十余日,臭腐几尽,愈明不已。苏州钱僧孺④家煮一鸭卵,亦如是。物有相似者,必自是一类。

【注释】
①卢中甫:即卢秉。字仲甫,德清(今属浙江)人。官至龙图阁直学士。吴中:泛指苏州一带。
②魏国大主:即魏国大长公主,宋太祖长女。
③李团练评:即李评。字持正,上党(今山西长治)人。侥幸进用,官至团练使。
④钱僧孺:《长兴集》记其为沈括妻妹之夫。苏州人,曾为长洲主簿。

【译文】
卢中甫家住吴中,曾有一次天未亮就起床,看见墙柱的下面,有东西熠熠闪光。走近去看,那东西像水在流动;急忙用油纸扇把它舀起来,它就在扇中滉漾,正像水银,而光亮灿烂;拿烛火照它,却什么东西都没有。此外,魏国大长公主家也曾见到这种东西,李评团练使曾跟我谈起过,和在中甫家所见的完全一样,不知是什么怪现象。我往年在海州时,曾在夜间煮咸鸭蛋,其中有一个鸭蛋光灿灿的,通体透明如玉,荧荧的光亮照得满屋子都明亮起来;把它放在器皿中十多天,臭烂腐败得几乎没有了,却更加明亮,发光不止。苏州钱僧孺家煮了一个鸭蛋,也是这样。有相似现象的东西,必定是自为一类的。 


喜欢此文的还喜欢。。

本文标签:梦溪笔谈,异事,异疾附,原文,翻译 来源栏目: http://www.shuzhai.org/gushi/mengxi/
相关阅读