梦溪笔谈·异事(异疾附)(5)

网址 : www.shuzhai.org 时间 : :2013-04-28 整理 : 古诗文网

巨嵎山震动
【原文】
登州①巨嵎山②,下临大海。其山有时震动,山之大石皆颓③入海中。如此已五十余年,土人④皆以为常,莫知何谓。

【注释】
①登州:地名。唐代置登州,治所原在牟平(今山东省烟台市牟平区),后迁至蓬莱(今山东省蓬莱市)。
②巨嵎山:山名。今山东威海有巨嵎山。
③颓:坠落。
④土人:文中指当地人。

【译文】
登州巨嵎山,下临大海。其山时有震动,山上的大石都倾颓入海中。这种情形已有五十多年,当地人都习以为常,而不知道为什么会这样。

滴翠珠
【原文】
士人宋述家有一珠,大如鸡卵,微绀色,莹彻如水。手持之,映空而观,则末底一点凝翠,其上色渐浅;若回转,则翠处常在下。不知何物,或谓之“滴翠珠”。佛书:西域有琉璃珠,投之水中,虽深皆可见,如人仰望虚空月影。疑此近之。

【译文】
士人宋述家里有一颗珠子,像鸡蛋大小,微微有点深青带红的颜色,晶莹透亮如水。用手拿着它,对着天空看,它的底部就有一个深青翠绿色的点,从这个点往上,颜色逐渐变浅;如果把它倒转过来,则这个深青翠绿色的点总是在下面。不知道这是什么宝贝,有人把它叫做“滴翠珠”。佛书上说,西域有一种琉璃珠,把它投到水中,水即使很深也都能看得见,就像人仰望水底下虚空中的月亮影子一样。我怀疑这颗珠子跟佛书上说的琉璃珠相近似。

海市蜃楼
【原文】
登州海中,时有云气,如宫室、台观、城堞、人物、车马、冠盖,历历可见,谓之“海市①”。或曰“蛟蜃②之气所为”,疑不然也。欧阳文忠③曾出使河朔④,过高唐县⑤,驿舍⑥中夜⑦有鬼神自空中过,车马人畜之声一一可辨,其说甚详,此不具纪⑧。问本处⑨父老,云:“二十年前尝昼过县,亦历历见人物。”土人亦谓之“海市”,与登州所见大略相类也。

【注释】
①海市:大气因光折射而形成的反映地面物体的现象,旧称蜃气,古人误以为海市蜃楼的景象是蜃——蛤蜊所吐之气形成的。
②蛟蜃:蛟与蜃,也泛指水族。蛟:古代传说中的一种类似龙的动物。蜃:大蛤蜊。
③欧阳文忠:欧阳修
④河朔:古代泛指黄河以北的地区。
⑤高唐县:地名,即今山东省高唐县。
⑥驿舍:驿馆,驿站的馆舍。
⑦中夜:半夜。
⑧纪:通“记”,指记载、记录。
⑨本处:此地,此处。

【译文】
登州一带的海上,时常有云气如宫室、台观、城堞、人物、车马、冠盖的形状,历历清晰可见,人们称之为“海市”。有人说这是海中的蛟龙和巨蜃吐气造成的,我怀疑不是这样。欧阳文忠公(修)曾奉命出使河北,过高唐县住宿驿站的官舍中,夜间闻见有鬼神从空中通过,车马人畜之声一一可辨,他的叙说甚为详细,这里不再转述。我听高唐本地的父老说,二十年前这种景象也曾在白天出现过,天上路过的人物也历历可见,当地人也称之为“海市”,与在登州所看到的大略相似。


喜欢此文的还喜欢。。

本文标签:梦溪笔谈,异事,异疾附,原文,翻译 来源栏目: http://www.shuzhai.org/gushi/mengxi/
相关阅读