世说新语·方正第五(6)

网址 : www.shuzhai.org 时间 : :2013-04-29 整理 : 古诗文网

(19)羊忱性甚贞烈①。赵王伦为相国,忱为太傅长史,乃版以参相国军事②。使者卒至,忱深惧豫祸,不暇被马,于是帖骑而避③。使者追之,忱善射,矢左右发,使者不敢进,遂得免。

【注释】①羊忱(chén):字长和,历任太傅长史、扬州刺史,迁侍中。

②赵王伦:赵王司马伦于晋惠帝永康元年(公元300 年)杀皇后贾氏,并杀司空张华等,自为相国。羊忱因此不愿在他手下做官,怕得祸。版:这里指版授,以版授与职位。参相国军事:在相府中任事者多称此名。

③卒(cù):通“猝”,突然。豫:通“与”,涉及。被马:给马备好马鞍。帖骑:骑不备鞍的马。【译文】羊忱的性格非常坚贞刚烈。赵王司马伦自任相国的时候,羊忱任太傅府长史,司马伦便任命他为参相国军事。传达任命的使者突然来到,羊忱非常害怕牵连受祸,匆忙间来不及备马,于是骑着光身的马逃避。使者去追他,羊忱擅长射箭,不断向使者左右开弓。使者不敢再追,这才得以逃脱。

(20)王太尉不与庾子嵩交,庾卿之不置①。王曰:“君不得为尔②。”庾曰:“卿自君我,我自卿卿;我自用我法,卿自用卿法。”

【注释】①卿:对官爵、辈份低于自己的人或同辈之间的亲热、不拘礼节的称呼。庾子嵩官至豫州长史,职位在太尉之下,不应用“卿”来称呼王太尉。置:放下。

②君:对对方的尊称。王太尉对庾子嵩原是可以称呼“卿”的,可是他用了尊称的词。【译文】太尉王夷甫不和庾子嵩交往,可是庾子嵩却用卿来称呼他,亲热个没完。王夷甫说:“君不能用这种称呼。”庾子嵩回答说:“卿尽管称我为君,我尽管称卿为卿;我自己用我的叫法,卿自己用卿的叫法。”

(21)阮宣子伐社树,有人止之①。宣子曰:“社而为树,伐树则社亡;树而为社,伐树则社移矣②。”

【注释】①社:土地神和祭土地神的社坛都叫社。

②“社而”句:社坛周围要种树,社坛和社树是互相依存的。按:阮宣子(名脩)不信鬼神而擅长清谈。

【译文】阮宣子要砍掉土地庙的树,有人阻止他。宣子说:“如果为社而种树,那么砍了树,社就不存在了;如果为树而立社。那么砍了树,社也就迁走了。”(22)阮宣子论鬼神有无者。或以人死有鬼,宣子独以为无,曰;“今见鬼者云著生时衣服,若人死有鬼,衣服复有鬼邪?”

【译文】院宣子谈论鬼神有无问题。有人认为人死后有鬼,唯独宣子认为没有,他说:“现有自称看见过鬼的人说鬼是穿着活着时候的衣服,如果人死了有鬼,那么衣服也有鬼吗?”


喜欢此文的还喜欢。。

本文标签:世说新语,方正第五,原文,翻译 来源栏目: http://www.shuzhai.org/gushi/xinyu/
相关阅读