东山吟

东山吟

年代:唐
作者: 李白

【原文】
携妓东土山,怅然悲谢安。
我妓今朝如花月,他妓孤坟荒草寒。
白鸡梦后三百岁⑵,洒酒浇君同所欢⑶。
酣来自作青海舞⑷,秋风吹落紫绮冠⑸。
彼亦一时,此亦一时,浩浩洪流之咏何必奇⑹?

【注释】
⑴t题下原注:去江宁城三十五里,晋谢安携妓之所。王琦注:《太平寰宇记》:土山,在升州上元县(今南京)南三十里。《晋书·谢安传》:又于土山营墅,楼馆林竹甚盛,每携中外子侄往来游集,肴馔亦屡费白金,世颇以此讥焉,而安殊不以屑意。
⑵“白鸡”句:谓谢安死后三百年。《晋书·谢安传》:(安)自以本志不遂,深自慨失,因怅然谓所亲曰:“昔桓温在时,吾常惧不全。忽梦乘温舆行十六里见一白鸡而止。乘温舆者,代其位也。十六里,至今十六年矣。白鸡主酉,今太岁在酉,吾病殆不起乎!”......寻薨,时年六十六。
⑶浇:洒酒于地,以示祭奠。
⑷青海舞:应是舞蹈名,来历不详。
⑸紫绮冠:紫色花纹的帽子。
⑹“浩浩”句:《世说新语·雅量》:桓公伏甲设馔,广延朝士,因此欲诛谢安、王坦之(字文度)。王甚遽问谢曰:“当作何计?”谢神意不变,谓文度曰:“晋祚存亡,在此一行。”相与俱前。王之恐状,转见于色。谢之宽容,愈表于貌,望阶趋席,方作洛生咏(洛下书生的讽咏声,音色重浊),讽“浩浩洪流”。桓惮其旷远,乃趣解兵。

【译文】
我携手美丽的妓女,来到东山古谢安的墓地,为其祭奠,怅然伤悲。
我带来的美妓如鲜花明月一样恬美可亲,谢安当年亲近的美妓早已是荒草覆盖的土坟中的寒土。
至从谢安梦见白鸡到现在已有三百年了,我在你的墓前为你洒酒,咱们一起痛饮欢乐。
喝到酒酣兴起的时候,我还为你献上即兴编排的青海舞,秋风吹落了我漂亮的紫色帽。
你当年风光一时,我现在也一时风光,时光的洪流滚滚向前,有什么可奇怪的呢?

【鉴赏】
此诗是诗人悼念谢安之作,并以谢安自况。这从“悲谢安”和“同所欢”可以看出来。
全诗可分为两段。前八句为第一段,悼念谢安。由“悲谢安”领起。“我妓”二句以彼此对比的方式抒发悲感。我妓如花,他妓荒草,言外之意,我尚在世,他埋古坟。“白鸡”二句,以具体行为悼念:“洒酒浇君”。“酣来”二句是“同所欢”的内容。末三句为第二段,以谢安自况。谓时代虽不同,境遇却一样。“何必奇”即不必奇。言外之意是,临危不惧,诗人自己也能做到。
来源栏目: http://www.shuzhai.org/gushi/libai/
本文链接: http://www.shuzhai.org/gushi/libai/16700.html
转载分享本站内容,请保留文章来源信息和原文链接!

喜欢此文的还喜欢。。