九章·哀郢(2)

作者 : 屈原    网址 : www.shuzhai.org 时间 : 2013-10-27 整理 : 古诗文网

⑨龙门:指郢都的东城门。
⑩眇:同“渺”,遥远。跖(zhí):脚踏。所跖:驻足的地方。
焉薄:止于何处。薄:止。
蹇产:曲折纠缠。
江介:江边。遗风:古代遗留下来的淳朴风俗。
夏:同“厦”,高大的房屋。丘:丘墟。
忽:速。不信:不被任用。
蹇:发语词。戚:忧伤。
谌(chén):实。荏弱:软弱。
被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”。
瞭:眼明。
夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能说会道。

【译文】
上天不再保佑我家邦啊,
为什么让人们这样凄凄惶惶?
他们颠沛流离,亲人失散啊,
正当仲春二月逃向东方。
离开故乡郢都走向远处啊,
沿着长江夏水流亡。
一走出城门我心不禁一阵疼痛啊,
甲日的早晨我动身向东方。
从郢都出发离开家乡啊,
我心中恍惚,前途渺茫。
举起船桨让船儿随水飘荡啊,
可怜我再也见不到君王。
远望那高大的梓树我不禁长叹啊,
眼泪就像雪珠般簌簌流淌。
过了夏首一路飞流直下啊,
回头已看不见郢都城门在何方。
牵肠挂肚心悲伤啊,
前途渺茫不知何处是我停脚的地方。
随着风波任其漂泊吧,
从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。
航行在汹涌的波涛上啊,
就像飞了起来不知把我抛向何方。
情思郁结难排解啊,
愁肠百曲不舒畅。
我将让我的船儿顺流东下啊,
先南入洞庭再北上长江。
离开了世世代代居住的故土啊,
而今漂泊来东方!
我的心一直想回去啊,
何曾一时一刻把它忘记。
船背夏首向东行啊,心儿却飞向西,
悲伤啊郢都一天比一天远离。
登上水边高地纵目远望啊,
想借此暂且舒散一下我的愁绪。
可一见这片安乐的土地悲心又起啊,
可怜大江两岸还保存着古朴的风气。
面对着洪波巨浪往哪儿去啊,
烟波浩渺南渡又将到何处?
想不到高屋大厦变成废墟啊,
两座东门怎么能荒草簇簇?
心中不快这样久啊,
旧忧未去又添新愁。
想郢都的道路是多么遥远啊,
长江夏水怎么能回头再渡!
忽然间被疏远不再被任用啊,
至今已整整过了九个年头。
满怀悲苦心不畅啊,
失意潦倒真忧愁。
那群小为邀君欢一副媚态啊,
实际内心空虚毫无操守。
我一片忠心希望为国献身啊,
反被小人嫉妒使我们君臣离分。
尧舜的德行多么高尚啊,

本文标签:九章,哀郢
相关阅读