僰人养猴

作者 :刘基    时间 : 2013-12-21    整理 : 古诗文网
僰人养猴,郁离子原文及翻译译文

【原文】
僰人养猴,衣之衣而教之舞,规旋矩折,应律合节。巴童观而妒之,耻己之不如也,思所以败之,乃袖茅栗以往,筵张而猴出,众宾凝咛,左右皆蹈节,巴童佁然挥袖而出其茅栗掷之地,猴褫衣百争之,翻壶而倒案,僰人呵之不能禁,大沮。郁离子曰:“今之以不制之师战者,蠢然而蚁集,见物则争趋之,其何异于猴哉!” 

【注解】
①     僰(bo):古族名,春秋前后居住在以僰道为中心的今川南以及滇东一带。
②     衣(yi):作动词用,给它们穿上衣服。
③     巴童:巴,古代国名,在今四川东部,故川东别称“巴”。巴童,巴族仆人。
④     妒(du):因别人比自己好而嫉恨。
⑤     袖茅栗(li):“袖”,作动词,藏在袖子里。栗,坚果,可食用,亦称“板栗”。
⑥     筵(yan):竹席。古人席地而坐,用筵作坐具,所以座位也以叫筵。
⑦     眝(zhu):长时间直视。
⑧     蹈节:踏着节拍。
⑨     佁(yi,亦读ai)然:静止貌。
⑩     褫(chi):剥去衣服。
⑪     案:古时进食用的短足木盘。
⑫     沮(ju):沮丧,灰心失望。
⑬     蠢然:骚动貌。

【译文】
有一个僰人驯养了一群猴子,给它们穿上衣服并教它们跳舞,转圆圈,拐曲弯,随着音乐的旋律,跳得正合节拍,大得僰族人的欢心。这个僰族人的巴族仆人对此心生妒忌,以自己竟不如猴子而感到羞愧,便想办法使它们的表演失败,他就把茅栗子放在袖筒里,便前去观看猴子表演。筵席开始,就把猴子放了出来,观众凝神,久久直视,只见左右两行猴子都踏着节拍跳动起来,这时,那个巴族仆人不动声色地挥袖把那些茅栗子扔到地上,那些猴子见了茅栗就剥去了衣服,上前去抢茅栗,闹得壶翻案倒,那个僰族人呵斥它们也禁止不住,非常沮丧。郁离子说:“当今那些打仗却不受控制的军队,就像蚂蚁似的蠢蠢地聚一起,,一见了财物就争先恐后地去抢夺,他们和这君猴子有什么不同呢!”

【评语】
以财物引诱人效力,无异于鼓励抢劫,见了财物就争先恐后地抢夺,就与猴子为了食物相互争夺无民。而人非禽啊!

本文标签:僰人养猴,郁离子
相关阅读

 本文标题: 僰人养猴
 本文链接: http://www.shuzhai.org/gushi/yulizi/15050.html