说秦

作者 :刘基    时间 : 2013-12-21    整理 : 古诗文网
说秦,郁离子原文及翻译译文

【原文】
瑕邱子既说秦王,归而有矜色,谓慎子曰:“人皆谓秦王如虎不可触也,今仆已摩其须拍其肩矣。”慎子曰:“善哉!先生天下之独步也,然吾尝闻赤城之山有石梁五仞,径尺而龟背,其下维千丈之谷,县泉沃之,温藓被焉。无藤萝以为援也。有野人负薪而越之,不留趾而达,观者皆唶唶。或谓之曰:‘是石粱也,人不能越,惟若能越之,得匪有仙骨乎?’使还而复之。其人立而睨之,则足摇而不能举,目远而不敢瞩。今子之说秦王,是未睹夫石梁之险者也。是故过瞿塘而不栗者,未尝惊于水者也;视狴犴而不惴者,未尝中于法者也。使先生而再三之,则亦无辞以教仆矣。” 
 
【注解】
①     说:游说,劝说。
②     独步:旧谓超群出众,独一无二。
③     县:同“悬”。
④     唶唶:赞叹声。
⑤     狴犴:传说中一种野兽名,形似虎,有威力,故立于狱门。
 
【译文】
   瑕邱子游说秦王,回来后满脸得意之色,告诉慎子说:“人们都说秦王像老虎一样不可接触,今天我已经摸了他的须,拍了他的肩了。”慎子说:“好啊!先生是天下超群出众、独一无二的人。然而我曾经听到赤城山上有一座石梁高五仞,小路狭窄并且光滑得像龟背,下面是千丈深谷,悬泉浇灌着它,潮湿的苔藓在上面,没有藤萝用来攀援。有个山野里的人背着柴能越过它,不停肢的走过去,看见的人都赞叹。有的人对他说:‘这座石梁人们都不能通过,只有你能越过它,莫非你有仙骨吗?’让他回去时再越过一次。那个人站着而斜视石梁,却摇动着脚不能抬起,转过头,不敢看。今天你劝说了秦王,这是因为没有目睹石梁的艰险的原因啊。所以过瞿塘峡而不发抖的人,是因为他未曾经历过江水惊险的原因。见监狱而不心慌的人,是因为他未曾经历过违法的原因!倘使先生一而再,再而三游说秦王,那么你也就没有话对我说了。”
   
【评语】
初生牛犊不怕虎,未历艰险的人不知害怕,涉世未深的人比较狂妄,偶有所得便沾沾自喜,喜形于色,实属浅薄无知之举。

本文标签:说秦,郁离子
相关阅读

 本文标题: 说秦
 本文链接: http://www.shuzhai.org/gushi/yulizi/15045.html