养鸟兽

作者 :刘基    时间 : 2013-12-17    整理 : 古诗文网
养鸟兽,郁离子原文及翻译译文

【原文】
郁离子曰:“鸟兽之与人非类也,人能扰①而驯之,人亦何所不可分域!鸟兽以山薮②为家,而关养于樊笼之中,非其情也,而卒能驯之者,使之得其所嗜好而无违也。今有养鸟兽而不能使之驯,则不食之以其心之所欲,处之以其性不之所要,而加矫迫焉,而有死下,乌乎③,其能驯之也?人与人为同类,其情为易通,非若鸟兽之无聟民。而欲夺其所好,遗之以其所不好;绝其所欲,强之以其所不欲,迫之而使从。其果心悦而诚服耶,其亦有所顾畏而不得已耶?若曰非心悦诚服而出不得已,乃欲使之法吾国徇④吾事,则尧、舜亦不能矣。”

【注解】
①     扰(rao):驯养。
②     山薮(sou):山川湖泽。
③     乌乎:同“呜呼”,叹词。
④     徇(xun):通“殉”。

【译文】
郁离子说:“鸟兽和人不是同类啊,但人却能驯养它并且使它驯服。人类还有什么不能做到的么!鸟兽本把山川湖泽作为家,却把它关养在笼中,就不合乎它的习性,但人们最后却能够驯服它的原因,就是让它得到它所嗜好的东西而不违背它啊。如今有的养鸟兽却不能使它驯服,就是因为不用它想吃的东西喂养它,不给它合乎生活习性的安身地方,反而施加手段迫使它驯服,于是有的就死掉了,唉,那样怎么能使它驯服呢?人和人是同类,他们的性情是容易相通的,不像鸟兽那样无知啊。但要是夺去他所喜欢的,给他的是他所不喜欢的;断绝了想要得到的,强迫他接受他不想得到的,逼迫他使他服从,那样的结果能使他心悦诚服吗?那他岂不是有所顾忌而不得已么?如果说不是心悦诚服而是出自不得已,那么要想使他治理好我们的国家,为我们的事业而殉职,即使尧、舜也不能做到啊。”

【评语】
得民心者得天下。要治理好国家,管理好百姓,就必须顺民心,合民意,时时处处事事为民着想。如果依靠权势迫使百姓屈服,让百姓口服心不服时,那么,即使神仙下凡,也难以天下太平了。

本文标签:养鸟兽,郁离子
相关阅读

 本文标题: 养鸟兽
 本文链接: http://www.shuzhai.org/gushi/yulizi/14542.html