忧时

作者 :刘基    时间 : 2013-12-15    整理 : 古诗文网
忧时,郁离子原文及翻译

原文
憂時
郁離子憂,須麋進曰:“道之不行,命也,夫子何憂乎?”郁離子曰:“非爲是也,吾憂夫航滄溟者之無舵工也。夫滄溟波濤之所積也,風雨之所岀也,鯨、鯢、蛟、蜃於是乎集,夫其負鋒鋋而含鋩鍔者,孰不有所俟?今弗慮也,旦夕有動,予将安所適乎?”須麋曰:“昔者太冥主不周,河洩于其岫且泐,老童過而惴之,謂太冥曰:‘山且泐。’太冥怒,以為妖言。老童退,又以語其臣,其臣亦怒曰:‘山豈有泐乎?有天地則有吾山,天地泐,山乃泐耳!’欲兵之,老童愕而走。無幾,康回過焉,弗肅又弗防也。康回怒,以頭觸其山,山之骨皆冰裂,土隤于淵,沮焉。太冥逃,客死于崑崙之墟,其臣皆亡厥家。今吾子之憂,老童也,其若之何?”

注释:
1、须麋:假托人名。
2、沧冥:海水弥漫貌,常指大海。
3、鲵:雌鲸曰鲵。
4、蜃:大蛤蜊。
5、鋋:古代一种铁把短矛。
6、鋩鍔:鋩,刀剑等尖锋;鍔,剑刃。
7、俟:等待。
8、太冥:主宰北方的神。
9、不周:神话中西方的山名,因不能绕它走完一周,故名。
10、岫:山洞。
11、泐、石头裂开。
12、老童:颛顼之子。《山海经·大荒西经》:“颛顼生老童。”
13、康回:即“共工”,洪水之神。《楚辞·天问》:“康回凭怒,地何以东南倾?”王逸注:“康回,共工名。”
14、隤:同“颓”,坍塌。
15、沮:阻止。
16、厥:表第三人称指示,他(它)的、他们的。

译文:
郁离子忧郁不乐,须麋劝他说:“道义不能通行,这是天命啊,你何必为此忧虑呢?”郁离子说:“我不是为的这个啊,我是担忧那航行在大海中的船只没有舵手啊。那大海是波涛聚集的地方,是狂风暴雨兴起的地方,鲸、鲵、蛟、蜃,于是就汇集在那里,它们背负着锋利的鳍,象短矛似的锋刃毕露,哪个不是在严阵以待?现在不忧虑,迟早会发生动荡,到那时,我将到哪里去呢?”须麋说:“从前,太冥主宰不周山,河水冲泄进那里的山洞里,山石将要裂开,老童走过这里便为之担心,并告诉太冥说:‘山将要崩裂了。’太冥听了大怒,认为这是妖言。老童退去,又把这话告诉了太冥的侍臣,侍臣也大怒道:‘山怎么能崩裂呢?只要有天地,就会有我们的山,只有天崩地裂,山才会崩裂!’便要杀死老童,老童惊愕而逃。不久,康回路过这里,太冥没有清除山的隐患,又未加防护。康回大怒,用头触那山,山的主体象冰一样崩裂开,山上的土石坍塌到深渊里,最后堵塞了那里。太冥逃走,后来客死在昆仑山的废墟,他的侍臣也都失去了他们的家园。如今,你的忧虑,就象那老童的担忧一样可又能把它怎么样呢?”

小议:
本篇意在说明,忧时者能居安思危,告诫人们要防患于未然。同时指出,那些不听忠告的人是没有好下场的。然而,在现实生活中,人们却常常自以为是,听不进先知者的忠告。

本文标签:忧时,郁离子
相关阅读

 本文标题: 忧时
 本文链接: http://www.shuzhai.org/gushi/yulizi/14372.html