蛰龙

作者 : 蒲松龄    时间 : 2013-12-06 整理 : 古诗文网
蛰龙,聊斋志异原文及翻译译文

【原文】
蛰龙
     於陵曲银台公[1],读书楼上。值阴雨晦瞑[2],见一小物,有光如萤,蠕蠕而行[3]。过处,则黑如蚰迹[4]。渐盘卷上,卷亦焦。意为龙,乃捧卷送之。至门外,持立良久,蠖曲不少动[5]。公曰:“将无谓我不恭?”执卷返,仍置案上,冠带长揖送之[6]。方至檐下,但见昂首乍伸[7],离卷横飞,其声嗤然,光一道如缕;数步外,回首向公,则头大于瓮,身数十围矣;又一折反,霹雳震惊,腾霄而去。回视所行处,盖曲曲自书筒中出焉[8]。
     据《聊斋志异》铸雪斋抄本
    
【注释】
     [1]於(wū乌)陵曲银台公:曲迂乔,号带溪,山东长山县(今属邹平县)人。明神宗万历五年(1577)进士,历官至通政使司通政使,著有《光裕堂文集》。於陵,春秋齐邑名,长山县的古称。银台,通政使的别称。宋门下省于银台门内设银台司,掌国家奏状案牍,职司与明清通政使司相当,故沿为后者代称。
     [2]晦暝:天色昏暗。
     [3]蠕蠕而行:二十四卷抄本作“蠕蠕登几”。[4]蚰:蜒蚰;即蛞蝓,俗名鼻涕虫。是一种无壳蜗牛。一说即蜗牛。二虫过处皆留有状印迹。
     [5]蠖屈:此从二十四卷抄本,底本作蠖曲。蠖,虫名,即尺蠖;行时屈伸其体,如尺量物,故名。《易·系辞》下:“尺蠖之屈,以求信(伸)也。”
     [6]冠带长揖:穿戴官服,深深作揖。表示恭敬。
     [7]乍伸:突然伸展躯体。乍,骤。
     [8]书笥:书箱。

【译文】
    于陵有位姓曲的通政司,有一天正在楼上读书,是个阴雨天气,忽然看见一个小东西,身上有萤火虫样的光芒,在书桌上慢慢爬行。所爬过的地方,留下蛐蜒一样黑色的焦糊痕迹。这小虫慢慢爬到书本上,书页也出现了焦糊痕迹。曲公心想,曲是一条龙,于是捧起书本把小虫送出去。到了门外,这小虫卷这着一动不动,曲公说:“您恐怕是认为我太不恭敬了吧?”又把书本捧回来,仍放在书桌上,穿戴整齐,深深作了个揖,再将小虫送出去。刚到屋檐下,只见这小虫昂起头来,把身子放开伸长,从书本上猛然起飞,发出嗤嗤的响声,一道白光。这小虫飞出几步,回头看了看曲公。这时,头已变得比一只缸还大,身长几十围。又翻转一下,发出霹雳般的轰响,腾空而去。曲公回身在书桌上察看这龙行过的痕迹,原来是从一只书箱中爬出来的。
来源栏目: http://www.shuzhai.org/gushi/liaozhai/
本文链接: http://www.shuzhai.org/gushi/liaozhai/13234.html
转载分享本站内容,请保留文章来源信息和原文链接!

本文标签:蛰龙,聊斋志异
相关阅读