汾州狐

作者 : 蒲松龄    时间 : 2013-12-05 整理 : 古诗文网
汾州狐,聊斋志异原文及翻译译文
【原文】
汾州狐
     汾州判朱公者[1],居廨多狐[2]。公夜坐,有女子往来灯下。初谓是家人妇,未遑顾赡[3];及举目,竟不相识,而容光艳绝。心知其狐,而爱好之,遽呼之来。女停履笑曰:“厉声加人,谁是汝婢媪耶[4]?”朱笑而起,曳坐谢过。遂与款密[5],久如夫妻之好。忽谓曰:“君秩当迁[6],别有日矣。”问:“何时?”答曰:“目前。但贺者在门,吊者即在闾,不能官也。”
     三日,迁报果至。次日,即得太夫人讣音[7]。公解任,欲与借旋[8]。狐不可。送之河上。强之登舟。女曰:“君自不知,狐不能过河也。”朱不忍别,恋恋河畔。女忽出,言将一谒故旧。移时归,即有客来答拜。女别室与语。客去乃来,曰:“请便登舟,妾送君渡。”朱曰:“向言不能渡,今何以云[9]?”曰:“曩所谒非他,河神也。妾以君故,特请之。彼限我十天往复,故可暂依耳。”遂同济。至十日,果别而去。
     据《聊斋志异》铸雪斋抄本
    
【注释】
     [1]汾州判:汾州府通判。汾州府,治所在今山西汾阳县。通判,清代为知府佐官,详见《莲香》注。
     [2]居廨 (xiè写):所居官署。
     [3]未遑:未暇,未及。
     [4]婢媪:指供役使的婢女、仆妇。
     [5]遂与款密:就与她结为知心朋友。款密,恳挚,亲切。此谓情感真挚的密友。
     [6]秩:官吏的俸禄。此指官吏的职位、品级。[7]太夫人:此指朱母。讣音,报丧的音讯。[8]偕旋:一同回归故里。旋,旋里。
     [9]云:此据山东省博物馆本,原作“渡”。

【译文】
    汾州判官朱老先生的家中狐狸多。朱老先生夜里静坐,有个女人在灯下走来走去,开始时以为是家中的妇女,未予留意。等看上一眼,却不认得,长得光艳照人。朱老先生知道是狐狸,可是挺喜欢她的。就忙叫她过来。女人停下脚步笑着说:“这么大声吆喝人。谁是你的丫鬟吗?”朱老先生笑着站起身,拽她坐下,并向她道谦。于是,两人亲亲热热起来。长期以来,像夫妻一般恩爱。
    忽然。女子对朱老先生说:“您要升官走了,分别的日子快到了。”朱老先生问:“什么时候?”女子答道:“就在目前。但是,道喜的人刚到家,吊丧的人也就到街口了,你当不上官了。”
    3天以后,升官的消息果然到了。第2天就收到母亲病故的信。朱老先生辞去官职,要同女子一同回老家。狐狸不答应。女子送朱老先生到河边,朱老先生强迫女子上船。女子说:“你自然不知道,狐狸是不能过河的呀。”朱老先生不忍离去,在河边恋恋不舍。
    女人忽然走了,说是去看个朋友。过了两个多小时女人回来了,立刻她有客人来回访;女人到另外的房间同客人说话。客人走了女人才又叫来,女人说:“请立刻上船吧,我送你过河。”朱先生说:“刚才你说不能过河,现存怎么能过了?”女人说:“刚才拜访的不是别人,是河神呵。我为了你,特意清求他。他限我l0天后回来,所以可暂时同你去呀。”
    于是,两人一起过河走了。到10天头上,女人果然告别回去了。
来源栏目: http://www.shuzhai.org/gushi/liaozhai/
本文链接: http://www.shuzhai.org/gushi/liaozhai/13102.html
转载分享本站内容,请保留文章来源信息和原文链接!

本文标签:汾州狐,聊斋志异
相关阅读