楚辞·远游

作者 : 刘向    网址 : www.shuzhai.org 时间 : 2013-10-25 整理 : 古诗文网
【原文】
悲时俗之迫阨兮,
愿轻举而远游①。
质菲薄而无因兮,
焉托乘而上浮?
遭沉浊而污秽兮,
独郁结其谁语?
夜耿耿而不寐兮,
魂营营而至曙②。
惟天地之无穷兮。
哀人生之长勤。
往者余弗及兮,
来者吾不闻。
步徙倚而遥思兮,
怊惝怳而乖怀。
意荒忽而流荡兮,
心愁凄而增悲③。
神倏忽而不反兮,
形枯槁而独留。
内惟省以端操兮,
求正气之所由④。
漠虚静以恬愉兮,
澹无为而自得。
闻赤松之清尘兮,
愿承风乎遗则⑤。
贵真人之休德兮,
美往世之登仙。
与化去而不见兮,
名声著而日延⑥。
奇傅说之托星辰兮,
羡韩众之得一。
形穆穆以浸远兮,
离人群而遁逸⑦。
因气变而遂曾举兮,
忽神奔而鬼怪。
时仿佛以遥见兮,
精晈晈以往来⑧。
绝氛埃而淑尤兮,
终不反其故都。
免众患而不惧兮,
世莫知其所如。
恐天时之代序兮,
耀灵晔而西征⑨。
微霜降而下沦兮,
悼芳草之先零⑩。
聊仿佯而逍遥兮,
永历年而无成。
谁可与玩斯遗芳兮?
长向风而舒情。
高阳邈以远兮,
余将焉所程?
重曰:
春秋忽其不淹兮,
奚久留此故居?
轩辕不可攀援兮,
吾将从王乔而娱戏。
餐六气而饮沆瀣兮,
漱正阳而含朝霞。
保神明之清澄兮,
精气入而粗秽除。
顺凯风以从游兮,
至南巢而壹息。
见王子而宿之兮,
审壹气之和德。
曰:“道可受兮,不可传,
其小无内兮,其大无垠。
毋滑而魂兮,彼将自然。
壹气孔神兮,于中夜存。
虚以待之兮,无为之先,
庶类以成兮,此德之门。”
【注释】
①迫阨(è):偏促阻塞。王逸《楚辞章句》:“哀众嫉妒,迫胁贤也。”轻举:轻身高举。
②耿耿:心神不安的样子。营营:往来不停的样子。
③荒忽:通“恍惚”,心神不定的样子。流荡:游荡。
④内:指内心。惟省:思考省察。端操:端正操守。所由:来自何方。
⑤赤松:即赤松子,传说中的仙人。洪兴祖《楚辞补注》引《列仙传》:“赤松子,神农时为雨师,服冰玉,教神农,能入火自烧。至昆山上,常止西王母石室,随风雨上下。炎帝少女追之,亦得仙俱去。”清尘:对人尊敬之词。尘:指行而起尘清,尊贵之意。承:继承。遗则:遗留的法则。
⑥化:大化,指四时阴阳自然之变化。著:显赫。日延:一天天扩大。
⑦穆穆:默默,静寂。浸远:渐远。遁逸:隐逸。
⑧精:精灵。晈晈(jiǎo):同“皎皎”,光明的样子。
⑨代序:代谢。耀灵:指太阳。晔(yè):闪光的样子。
⑩沦:沉,降。零:凋零,零落。
玩:玩赏,品评。长:一本作“晨”。
重曰:洪兴祖《楚辞补注》:“离骚有乱有重。乱者,总理一赋之终重者,情志未申,更作赋也。”从全诗结构上看,重曰,是另起一层的意思。
六气:有各种不同的解释,这里指神话中仙人所餐的六种自然之气。朱熹《楚辞集注》:“六气者,陵阳子明《经》言:‘春食朝霞,日始欲出,赤黄气也秋食沦阴,日没以后,赤黄气也冬饮沆瀣,北方夜半气也夏食正阳,南方日中气也。并天地玄黄之气,是为六气也。’”
凯风:南风。南巢:指南方荒远之国。壹息:犹稍息。
“道可”句:见《庄子·大宗师》:“夫道有情有信,无为无形,可传而不可受,可得而不可见。”受:指心领神会。传:指用言语传授。无内:极小,不可分割。
壹气孔神:即得道的最佳境界。孔:甚。于中夜存:言夜半万籁无声,人的精神容易达到虚静无为的境界。
【译文】
悲叹世情的褊狭阻塞,
愿轻举高飞远处漫游。
可惜我质性鄙陋无因缘,
怎能乘清气向上飘浮?
遭遇世俗混浊污秽满身,
独自愁思郁结与谁交谈?
整夜心神不安难以入睡,
灵魂游移不定直到天亮。
想到天地辽阔无穷尽,
哀叹人生劳碌苦无边。
过去的事情我无法追及,
未来的事情我不能亲见。
我步履徘徊想得很远,
惆怅失意理想难实现。
神情恍惚四处游荡,
心中愁苦倍增悲酸。
灵魂忽然上升去而不返,
形体独自留下枯槁消残。
内心思考省察端正操守,
探求正大之气来自何端。
淡漠虚静才能恬淡自乐,
安然无为就会自得无烦。
闻听赤松子清高绝尘,
愿继承他的遗则风范。
敬重真人赤松子的美德,
赞美古人的飞升成仙。
身躯与大化同去而消失,
名声日益显赫千古流传。
惊奇傅说死后化为辰星,
羡慕韩众也能得道成仙。
他们形体静穆渐渐远去,
脱离人群尘世隐逸飘然。
凭借精气变化飞升上天,
飘忽忽像鬼神奔腾化变。
有时候仿佛远远地看见,
精灵来来往往光明耀眼。
超脱尘世来到美善地方,
始终不愿返回自己故乡。
摆脱了群小而无所畏惧,

本文标签:远游,楚辞
相关阅读

本文标题: 楚辞·远游
本文链接: http://www.shuzhai.org/gushi/chuci/9411.html